Индустрия перевода и компания Tradosim

29.09.2017

В силу стремительного технического прогресса, переводческая сфера не осталась без внимания. Нейронный перевод, в отличие от привычного машинного, обеспечивает более качественный результат, особенно при переводе текстов с иностранного языка на русский и обратно. При этом готовые тексты ... показать полный текст статьи





22.05.2017

Если возникает необходимость в техническом переводе, вам нужно найти человека, обладающего необходимыми языковыми навыками. Для большинства компаний это означает один из двух вариантов: воспользоваться услугами переводческой компании или найти переводчиков-фрилансеров. Очевидно, что каждый из этих путей имеет сильные и слабые стороны ... показать полный текст статьи


27.03.2017

Не так давно SDL презентовали выход новой версии Trados Studio 2017, которая получила инновационное обновление, а именно 2 новые технологии upLIFT и AdaptiveMT. UpLIFT – технология, основанная на поиске в базе фрагментов перевода сегментов “no match” и “fuzzy match”. AdaptiveMT – модуль для ... показать полный текст статьи



08.02.2017

Путь патентной заявки от идеи к получению патента на изобретение/полезную модель проходит несколько этапов – собирают требуемые материалы, создают заявку, затем наступает время подачи в ведомство и, собственно говоря, рассмотрение. Но ведь по факту получения патента мы не кладём его на полку со спокойной душой, а начинаем активно отстаивать полученные права, ищем потенциальных клиентов на ... показать полный текст статьи


30.12.2016

Независимо от того, что вы представляете – маленькое предприятие, некоммерческую организацию или глобальную корпорацию с мировым именем – собственный сайт, являющийся вашим «лицом», уже есть. Но стоит ли ограничивать себя одной аудиторией, если сейчас доступен даже перевод с английского на китайский (и другие языки) вашего веб-ресурса? Несколько важных моментов в локализации... показать полный текст статьи


15.12.2016

«WIPO Translate» – так называется инновационное изобретение от ВОИС, которое позволяет усовершенствовать патентный перевод на русский, английский, китайский языки. Основывается система на распространенной технологии машинного перевода, носящей название нейронной. И аналогия с нервными клетками не случайна: машина, подобно человеку, обучается языку, адаптируется под нужную тематику. В первую очередь ВОИС испытала новую технологию в работе с китайско-английской языковой парой. Этот выбор не случаен: именно на эти два языка приходится... показать полный текст статьи


15.11.2016
Tradosim WeChat

С сегодняшнего дня наша компания присоединилась к самому популярному приложению в Китае с количеством активных пользователей свыше 700 миллионов человек. WeChat(Wēixìn)-китайский гибрид соцсети, мессенджера и платежной системы. Добро пожаловать на официальную публичную страницу аккаунта нашей компании (ID: Tradosim_fanyi). Отсканируйте QR-code на картинке и будьте в курсе самых свежих новостей индустрии перевода.


11.10.2016

Говоря о локализации сайта, подразумевают перевод интерфейса сайта на иностранный язык, адаптацию к пользователям, которые находятся в тысячах километрах от вас. Такая услуга обязательно понадобится, если вы желаете вести бизнес с клиентом из-за рубежа.

Китай также постепенно улучшает позиции на международном рынке – и это нужно учесть. Так, в ноябре 2015-го юань пополнил корзину МВФ с учетом усиления роли этой валюты. Кроме того, Китай занял 2 место в рейтинге самых... показать полный текст статьи


19.07.2016

Перевод заявки на изобретение на русский осуществляется, например, если в планах заявителя получить евразийский патент, который ныне действует в восьми государствах (Российская Федерация, Казахстан, Беларусь, Армения, Азербайджан, Туркменистан, Таджикистан и Кыргызстан). Для процедуры РСТ перевод материалов (равно как документ, свидетельствующий об уплате процедурной пошлины) нужно представить в Евразийское ведомство самое позднее через 31 месяц, причем отчет ведется в данном случае от даты приоритета заявки. При этом... показать полный текст статьи


31.05.2016
CIFTIS

31 мая 2016 года представители компании Tradosim приняли участие в Четвертом переводческом семинаре в Национальном конференц-центре в Пекине. К этому времени Ассоциация переводчиков подписала соглашение о стратегическом сотрудничестве с патентным ведомством Китая в присутствии крупнейших представителей компаний по предоставлению бизнес-услуг в сфере интеллектуальной собственности.

Цель мероприятия – улучшить перевод патентной заявки, обменяться информационными ресурсами между двумя сторонами для взаимного обучения, наладить сотрудничество переводчиков с различными институциями. Сотрудники университетов, специалисты по переводу на китайский, английский, русский языки и другие гости ознакомились на мероприятии со стандартами перевода и нормами патентного права, что позволит в будущем усовершенствовать охрану объектов интеллектуальной собственности в Китае и за рубежом.